La différence entre“trottoir“y“trottoir“
“Trottoir“y“trottoir“ils sont faciles à confondre. Aux États-Unis, le“trottoir“c’est le bord de pierre du trottoir. Au Royaume-Uni (et en dehors de l’Amérique du Nord), où la chaussée est appelée chaussée, l’orthographe est“trottoir“. Ceci, cependant, n’est pas la fin de l’histoire parce que“arrêter“(cela signifie“Chèque“o“limite“) a la même orthographe en anglais américain et en anglais britannique.
Collection d’articles traitant de Différence entre des termes et des choses similaires, les catégories vont de la nature à la technologie.
Voici quelques exemples avec les noms“trottoir“y“trottoir“:
- Lorsque vous marchez sur le trottoir, éloignez-vous du bord de trottoir. ✔️
- Lorsque vous marchez sur le trottoir, éloignez-vous du bord de trottoir. ✔️
Aquí hay algunos ejemplos con el verbo“pour freiner“:
- Nous devons réduire nos dépenses. ✔️
- Nous devons réduire nos dépenses. ❌
(“Trottoir“n’est jamais un verbe.)
Bordure
Le verbe“trottoir“moyens“Chèque“o“limite“.
Par exemple :
- Essayez defreiner votre enthousiasme. ✔️
- Les États-Unis limiteront leur influence au cours de la prochaine décennie. ✔️
Bien qu’assez rare, il existe aussi un nom correspondant. Ça veut dire“quelque chose qui te limite“. Par exemple:
- Il y aura un frein sur les dépenses. ✔️
(Ici,“trottoir“est un nom.)
En este EE.UU.,“trottoir“il est utilisé pour le bord en pierre d’un trottoir. En anglais britannique, l’orthographe de ce mot“trottoir“.
- Nous ne pouvons pas tous être des héros, car quelqu’un doit s’asseoir sur le trottoir et applaudir lorsqu’il passe. (acteur américain Will Rogers) ✔️
Bordure
Los estadounidenses no necesitan preocuparse por la palabra“trottoir“. Il n’existe pas en anglais américain. Cependant, pour les Britanniques,“trottoir“c’est le bord de pierre d’un trottoir. Par exemple:
- Elle a trébuché sur le bordure. ✔️
- Elle a trébuché sur le rebord. ❌